Home > The Lighter Side > Juice Bao Rules

Juice Bao Rules

November 4th, 2007

In case you have not been keeping up with your daily or weekly dose of Engrish, you should at least see this one:

Juice-Bao-Menu

Sachi tells me that the dish is abalone, in case you were wondering. That’s the “Bao” of the sentence. All other words are a literal, character-by-character translation of the individual meaning of each kanji in the name. Clearly, in this case, the whole is greater than the sum of the parts.

Categories: The Lighter Side Tags: by
  1. Velvet Elvis
    November 8th, 2007 at 09:47 | #1

    So what do the labels really mean?

  2. azn_of_power
    December 27th, 2007 at 14:10 | #2

    AHAHAHAHA i think i just died of laughter

    btw, you probably shouldnt call chinese characters kanjis, might piss off some ppl.

Comments are closed.