Japanese Movie Titles
When you live in Japan, one of the obstacles to everyday entertainment is trying to find a video at the rental store. Aside from the usual bizarre choices for which categories they place titles under, the main impediment in finding a title is…the title. Sometimes it’s the same as it is in the U.S., but all too often it’s not.
Even when it is the same title, you still have to work through the Katakana-ization of the original English; for example, when asking for Back to the Future, you would have to say “Bakku to za Fyuucha.” Of course, the rental store clerk might understand you when you just say it naturally in English, but if the title has tough sounds for Japanese, and/or the movie is not well-known in Japan, then you could still get into trouble–for example, “Batorufiirudo Aasu” is not quite as recognizably Battlefield Earth–and sometimes naming the stars is not so easy either (“Jon Toravorutora”?).
But it gets even harder when they change the title. There are two variations of this, the first being when the new title is in Japanese. These titles can be hard if you don’t read or speak the language well, but even when the title is directly translated, it can make you strain at your Japanese. 許されざる者, for example, translates directly to “The Unforgiven (Man),” more or less the title of the Clint Eastwood film Unforgiven. 猿の惑星 is an accurate translation of Planet of the Apes. But some titles are changed and in Japanese, some more understandably than others. For example, Sisterhood of the Traveling Pants became 旅するジーンズと16歳の夏, or (as far as I can imperfectly translate) “The Traveling Pants and the 16-year-old’s Summer.” Dead Poet’s Society becomes いまを生きる, or “Live for the Moment” (or, Japanese for Carpe Diem). The great comedy Blast from the Past became the rather convoluted タイムトラベラー きのうから来た恋人, or “Time Traveler: The Lover from the Past.” One that will really throw you for a loop is 四つ数えろ, or “Count to Four.” Give up? It’s Dead Men Don’t Wear Plaid, Steve Martin’s parody of old detective flicks. Why the title? Because 三つ数えろ, or “Count to Three” was the Japanese title for The Big Sleep. I remember an older title, 愛は静けさの中に, literally “Love is Within Silence.” Any guesses as to what that one was? How about 愛しのローズマリー, or “My Dear Rosemary” (possibly “Poor Rosemary,” depending on the translation)? See the answer below the fold.
Even more confusing is when the title is changed but remains in English, but different English. For example, if you want to get The Siege, you need to ask for “Marshall Law.” X-Men 3 is not The Last Stand, but “Final Decision” instead. Miss Congeniality becomes “Dangerous Beauty.” Bicentennial Man is “Andrew NDR114.” The movie “Total Fears” might be too easy to guess as The Sum of All Fears; however, would you care to guess which movies got the titles “The Agent” and “Color of Heart”? Those below the fold as well.
If you’re searching for a title in Japanese, a Google search for the title plus the words (in quotes), “Japanese Title” will often get you the correct answer. But if you want a cheat sheet, try this guy’s web site–he lists a good many movies with their Japanese titles–though a few are a bit misspelled in English, most notably Load of the Rings. At least, I hope that’s misspelled.
The answers to the mystery titles: “Love is Within Silence” is Children of a Lesser God; “My Dear Rosemary” is Shallow Hal. “The Agent” is Jerry Maguire and “Color of Heart” is Pleasantville.
Thats pretty cool. I did notice that too with the names of video games that were first released in America by American video game companies and then brought over. And likewise with the Japanese games. My host sister helped me out when I went to the video store to look for movies…it also helped that I stuck to a genre I knew, Anime. At least then I could recognize the characters or artistic style of the studio that made the movie or tv series.
Is there, by chance, a way to legally get Japanese Movies (other than Anime) to the United States? One of the movies I wanted to watch was Dying at a Hospital / 病院で死ぬということ / Byoin De Shinu Toiukoto by Ichikawa Jun. Hope things are going alright.
2 of my favorite Japanese movies:
A Taste of Tea (cha no aji)
Funky Forest (naicu no mori)
Hey guys, help keep the new wikipedia article updated to make life easier on all us expats!
http://en.wikipedia.org/wiki/Titles_in_Japan_for_Foreign_Movies