Juice Bao Rules
November 4th, 2007
In case you have not been keeping up with your daily or weekly dose of Engrish, you should at least see this one:
Sachi tells me that the dish is abalone, in case you were wondering. That’s the “Bao” of the sentence. All other words are a literal, character-by-character translation of the individual meaning of each kanji in the name. Clearly, in this case, the whole is greater than the sum of the parts.
So what do the labels really mean?
AHAHAHAHA i think i just died of laughter
btw, you probably shouldnt call chinese characters kanjis, might piss off some ppl.